Miércoles 19 – Tarde y noche

15 a 16.20

Mesa 10, coordina: Ileana Yamina Gava – Aula 10

Evangelina Aguirre Sotelo

La enseñanza de la traducción a la vista en entornos virtuales en el nivel superior

Elsa Yaneth Carranza Mercado / Orlando Valdez Vega

Perfeccionamiento de la competencia traductora español francés y su didáctica

Ileana Yamina Gava

Escenarios de aprendizaje de la traducción en entornos virtuales: el impacto de las acciones tutoriales y tareas didácticas

 

Mesa 11, coordina: Gustavo Giovannini – Aula 12

Ana Conrad Sackl

El Pop Wuj de Don Andrián Inés Chávez, una traducción del Popol Vuh del siglo XX

Sônia Fernandes por VC

Tradução e censura: o teatro traduzido sob duas ditaduras no Brasil

Gustavo Giovannini

El proceso de traducción de seis cuentos mapuches recopilados por el etnólogo Robert Lehmann-Nitsche

 

Mesa 12, coordina: Georgina Laura Fraser – Aula 13

Abraham Custodio Lucas

Estudio hermenéutico al V artículo de la divinidad del doctrinario franciscano: Luz del Alma en Lengua de Michoacán. Entre el imaginario europeo y el amerindio

Georgina Laura Fraser

Intérpretes en lenguas originarias en Chaco: más allá de la mediación lingüística

Domingo Meneses Méndez

Traducción y fortalecimiento de las lenguas originarias mexicanas

 

16.40 a 18

Mesa 13, coordina: María Cecilia De la Vega – Aula 10

Érika Bodstein / Valéria Marchi

Hamlet-ex-maquina: Shakespeare e Heiner Müller em tempo de resistência

Ana Lúcia da Silva Kfouri

“What mouse, George? I aint’ got no mouse”, traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck

María Cecilia De la Vega

La sinergia del consenso. Dinámicas de traducción colaborativa en el taller de traducción literaria “Susurros Chinos”

 

Mesa 14, coordina: Ana María Gentile – Aula 12

Adriana Coscarelli / Gabriela Daule / Ana María Gentile / Virginia Gnecco / María Leonor Sara

Ethos, culturemas y traducción

Ana María Gentile

La formación en traducción e interpretación en Argentina

 

Mesa 15, coordina: Beatriz Emilce Cagnolati – Aula 13

Artur Emilio Alarcon Vaz / Daniele Corbetta Piletti

“El emparedado”, de Juana Manuela Gorriti, e sua tradução ao português: uma análise à luz dos EDT de Gideon Toury

Beatriz Emilce Cagnolati / Julia Espósito

El Derecho Comparado y su relación con la traducción especializada en el área jurídica

 

18.30 a 19.45

Mesa 16, coordina: Nayelli Castro Ramírez – Aula 10

Margarita Canio / Nayelli Castro Ramírez / Gertrudis Payás / Aurora Sambolín / Danielle Zaslavsky

Miradas metodológicas a corpus heterodoxos en traducción: intertextualidad, circulación y recepción

 

Mesa 17, coordina: Alejandra D’Alessandro – Aula 12

Malka Irina Acosta Padilla por VC

El viaje de Gaspard Mollien a Colombia: peripecias en traducción

María Eugenia Martínez Flores por VC

La asimetría de términos jurídidos en la traducción inversa de sentencias civiles

 

Mesa 18, coordina: María Laura Spoturno – Aula 13

Lorena Guadalupe Baudo

Traducción e Interculturalidad desde una Argentina latinoamericana: Tensiones interculturales y políticas de traducción en torno a binomios relacionados con la historia reciente y no tan reciente de Argentina

Marly D’Amaro Blasques Tooge

Miss Favela, uma personagem mundial: representação e construções visuais das favelas brasileira através da adaptação cinematográfica

María Laura Spoturno

Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción