Martes 18 – Tarde y noche

15 a 16.20

Mesa 1, coordina: John Milton – Aula 10

Anna María D’Amore / Nayelli Castro Ramírez

Latinoamérica traducida: Aproximaciones recientes desde un campo en construcción

John Milton

Fotografías de intérpretes y traductores en América Latina

 

Mesa 2, coordina: Mirona Moraru – Aula 12

Daniella Avelaneda Origuela

Quem são os intérpretes comunitários no Brasil?

Mirona Moraru

El facilitador intercultural haitiano en hospitales chilenos: la interpretación como negociación de relaciones de poder

Maria Cristina Pires Pereira

Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais na América Latina

 

Mesa 3, coordina: Josefina Coisson – Aula 13

Leide Daiane de Almeida Oliveira por VC

Finnegans Wake e suas palavras epifanizadas: possibilidades de tradução

Josefina Coisson

Woolf, Borges, Ocampo: A Biography

Joshua Martin Price

Traducción y epistemicidio

 

16.40 a 18

Mesa 4, coordina: María Celeste Frana – Aula 10

María Celeste Frana

Fraseologismos en la prensa alemana actual: su tratamiento en diccionarios bilingües y propuestas de traducción

Leticia Hornos Weisz

Mercedes Rein y Bertolt Brecht: Apuntes sobre la práctica traductiva de poesía en Uruguay

 

Mesa 5, coordina:  María Laura Escobar – Aula 12

Luciana Carvalho Fonseca / Dennys Silva-Reis

Nineteenth Century Women Translators in Brazil: From Novels to Historiographical Narrative

María Laura Escobar

La (re)construcción de la mujer: un análisis de la traducción de Marisol Palés Castro de Dreaming in Cuban (Cristina García)

Joshua Martin Price

Translating “Race” in Latin America

 

Mesa 6, coordina: Beatriz Emilce Cagnolati – Aula 13

 Beatriz Emilce Cagnolati / Gabriela Daule / Virginia Gnecco

Estudios traductológicos desde la perspectiva de género

 

18.30 a 19.45

Mesa 7, coordina: Ana María Gentile – Aula 10

Ana María Gentile / María Laura Spoturno

Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción

Adriana Elizabeth Rodríguez Althon

El uso de la traducción automatizada como punto de partida en el proceso del análisis de figuras retóricas 

 

Mesa 8, coordina: Micaela Van Muylem – Aula 12

Catalina Cerpenic / Nicolás Cortegoso Vissio / Leticia Hornos Weizs / Facundo Moyano   / María Verónica Schwalb / Micaela Van Muylem

La traducción de teatro y poesía del alemán y neerlandés

 

Mesa 9, coordina: Anna Maria D’Amore – Aula 13

Richard Brunel Matias

La traducción al portugués de la obra El camino de las estancias. Las Estancias Jesuíticas y la Manzana de la Compañía de Jesús, Córdoba (Argentina) como fomento a la investigación científica en historia y arqueología en torno al legado jesuítico en nuestras naciones

Anna Maria D’Amore / Verónica del Carmen Murillo Gallegos / Krisztina Zimanyi por VC

Estudios interdisciplinarios de la traducción e interpretación en la Nueva España