Jueves 20 – Tarde y noche

15 a 16.20

Mesa 19, coordina: Claudia Castañeda García – Aula 10

Augusto Alves dos Santos

Tradução e adaptação da peça Não será sobre rouxinóis de Tennessee Williams

Giselle Alves Freire por VC

As traduções das peças em um ato de Tennessee Williams realizadas pelo grupo “Tapa de teatro”

Claudia Castañeda García / Laura López Hernández

Análisis de referentes culturales y humor en la traducción de la cinta Camp Takota

 

Mesa 20, coordina: Julián Matías S. D’Avila – Aula 12

Griselda Mársico

Proyecciones: el lugar asignado a la traducción en el reinicio del diálogo literario entre Alemania occidental y Latinoamérica (Berlín, 1962)

Julián Matías S. D’Avila

Reflexiones sobre la interdisciplinariedad a partir de la historia de la Brevis Descriptio… de Francisco Javier Eder (1727-1772)

José Antonio Sandoval Jasso

La Biblioteca Pública de Zacatecas y la traducción mexicana, 1830-1886

 

Mesa 21, coordina: Artur Emilio Alarcon Vaz – Aula 13

Artur Emilio Alarcon Vaz / Daniele Corbetta Piletti

Contos – Juana Manuela Gorriti

Nayelli Castro Ramírez

Una traducción intralingüística: Los parlamentos hispano-mapuches (1593-1803). Versión para la lectura actual por Gertrudis Payàs

John Milton / Jaqueline Prestes de Souza

A tradução brasileira de um apêndice: intervenções e revelações no discurso de Theodore Roosevelt em Através dos sertões do Brasil

 

16.40 a 18

Mesa 22, coordina: Giovana de Castro Marchese Rampini – Aula 10

Giovana de Castro Marchese Rampini

Proposta de vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus

Luciana Latarini Ginezi

Linguística de Corpus como metodologia investigativa de interpretação

Solange Peixe Pinheiro de Carvalho

Estratégias para a tradução da fuga da norma linguística

 

Mesa 23, coordina: Vera Lúcia Ramos – Aula 12

Vera Lúcia Ramos

Adventures of Huckleberry Finn: o discurso racial no século XIX e algumas de suas traduções em português do Brasil

Isabela Sabbatini

(Re)Contando histórias online: adaptações literárias no YouTube

 

Mesa 24, coordina: María Cecilia De la Vega – Aula 13

Érika Bodstein / Valéria Marchi

Hamlet-ex-maquina: Shakespeare e Heiner Müller em tempo de resistência

María Cecilia De la Vega

El Mago de Oz, versiones argentinas en español neutro. Una discusión actual para una práctica de larga data

Ana Eugenia Vázquez

La traducción literal en el romanticismo argentino. El “palabra a palabra” como estrategia para la emancipación cultural