15 a 16.20
Mesa 19, coordina: Claudia Castañeda García – Aula 10
Augusto Alves dos Santos
Tradução e adaptação da peça Não será sobre rouxinóis de Tennessee Williams
Giselle Alves Freire por VC
As traduções das peças em um ato de Tennessee Williams realizadas pelo grupo “Tapa de teatro”
Claudia Castañeda García / Laura López Hernández
Análisis de referentes culturales y humor en la traducción de la cinta Camp Takota
Mesa 20, coordina: Julián Matías S. D’Avila – Aula 12
Griselda Mársico
Julián Matías S. D’Avila
José Antonio Sandoval Jasso
La Biblioteca Pública de Zacatecas y la traducción mexicana, 1830-1886
Mesa 21, coordina: Artur Emilio Alarcon Vaz – Aula 13
Artur Emilio Alarcon Vaz / Daniele Corbetta Piletti
Contos – Juana Manuela Gorriti
Nayelli Castro Ramírez
John Milton / Jaqueline Prestes de Souza
16.40 a 18
Mesa 22, coordina: Giovana de Castro Marchese Rampini – Aula 10
Giovana de Castro Marchese Rampini
Proposta de vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
Luciana Latarini Ginezi
Linguística de Corpus como metodologia investigativa de interpretação
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho
Estratégias para a tradução da fuga da norma linguística
Mesa 23, coordina: Vera Lúcia Ramos – Aula 12
Vera Lúcia Ramos
Isabela Sabbatini
(Re)Contando histórias online: adaptações literárias no YouTube
Mesa 24, coordina: María Cecilia De la Vega – Aula 13
Érika Bodstein / Valéria Marchi
Hamlet-ex-maquina: Shakespeare e Heiner Müller em tempo de resistência
María Cecilia De la Vega
Ana Eugenia Vázquez