Inicio

Desde el siglo XVI, la representación del territorio que ahora conocemos como América Latina ha ido variando según se lo conciba desde la perspectiva de crónicas de viaje, expediciones científicas, proyectos políticos unificadores o agendas geopolíticas internacionales. En muchos casos, tales representaciones han recurrido a prácticas traductoras, o bien son ellas mismas traducciones que contribuyen tanto a crear como a delimitar espacios y a cartografiar territorios. La intervención de traductores e intérpretes y de otros agentes mediadores ha sido, pues, fundamental para la producción, la transformación y la circulación de dichas representaciones. Lejos de restringirse a operar sólo en el nivel del discurso, esas intervenciones son también productoras de percepciones de cotidianeidad y sociabilidad. Así, la lingüística misionera – parte indispensable de los proyectos evangelizadores y del desfasamiento semántico de los sistemas lingüísticos involucrados – ha sido fundamental para la transformación de formas de religiosidad y de interacción social. Asimismo, las representaciones del territorio de América Latina han desempeñado un papel de relevancia en las migraciones. Esos intercambios y esas representaciones oponen notables desafíos a la manera de ejercer y de concebir la práctica de la traducción y la interpretación.  

Este evento de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación se propone retomar los problemas planteados en sus ejes temáticos en aras de la consolidación de un espacio para el encuentro y el diálogo entre traductores latinoamericanos y caribeños que se interesan por la traducción y la interpretación desde distintos campos.

Institucionales

El ReLaETI2018 es organizado de manera conjunta por el cuerpo docente de la cátedra “Introducción a la Traductología” y los integrantes del equipo de investigación “Estudios de Traducción Total”.

Hacia el interior de la Facultad de Lenguas, se espera que la celebración del ReLaETI2018 amplíe el abanico de contactos con investigadores de las comunidades latinoamericanas y caribeña; impulse experiencias de intercambio, revisión, reformulación y crecimiento de las propuestas locales y regionales en Traductología (lo que es particularmente importante en Argentina, por tratarse de un área de vacancia); inicie el proceso de modelización de un mapa “actualizado” de los desarrollos en Estudios de Traducción e Interpretación en el Cono Sur, el Caribe y México; y sustente la visibilidad de esta Casa de Estudios como polo orientador y referente en el área específica a nivel internacional.

El ReLaETI 2018 ha ingresado al ránking ICCA (de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones), que ubica a la ciudad de Córdoba en el primer lugar en el interior de la Argentina en cuanto a cantidad de reuniones internacionales de especialistas.

AVALES y DECLARACIONES DE INTERÉS

El evento ha sido reconocido con:

  • el aval académico del Honorable Consejo Directivo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (RHCD 322 17);
  • la declaración de interés universitario del Honorable Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba (RHCS 2394 17);
  • el aval del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, unidad con doble dependencia: el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, y la Universidad Nacional de la Plata (Argentina);
  • la declaración de interés académico del Consejo Directivo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue (RCD 005 18) (Argentina);
  • el aval de la Federación Argentina de Traductores;
  • el aval académico del Departamento de Lenguas de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Católica de Temuco (Chile);
  • el aval de la Unidad Académica de Letras de la Universidad Autónoma de Zacatecas (México).

Objetivos                                

Entre los objetivos del ReLaETI2018, pueden mencionarse: 

  • la ampliación del abanico de contactos entre traductólogos, docentes, traductores, estudiantes avanzados y público en general, dedicados todos al tratamiento de problemáticas identificadas como latinoamericanas y caribeñas;
  • el impulso a experiencias de intercambio, revisión, reformulación y crecimiento de propuestas para el desarrollo de los Estudios de Traducción e Interpretación entre las diversas localías y regiones presentes en el evento;
  • la continuación – luego del I Congreso Bienal realizado en Zacatecas (México) en 2016 – del proceso de modelización de un mapa “actualizado” de objetos de estudio y productores del conocimiento en el vasto campo disciplinar;
  • el afianzamiento, entre las distintas Casas de Estudios participantes y representadas en el encuentro, de un entramado orientador y referente (o Red) en Estudios de Traducción e Interpretación, para la contención de la diversidad de temas de interés.

Ejes temáticos

Los ejes temáticos que operarán como criterio para la organización de las mesas de comunicaciones son:

  • Viajeros, traductores e intérpretes en América Latina
  • La traducción y la interpretación como herramientas cartográficas en América Latina
  • La traducción y la interpretación en la historia atlántica latinoamericana
  • La traducción y la interpretación en la lingüística misionera
  • La traducción y la interpretación como formas de cotidianeidad
  • Las migraciones y los retos de la traducción y la interpretación contemporáneas
  • La traducción y la interpretación en las políticas lingüísticas latinoamericanas
  • Corpus, metodologías e interdisciplinariedad de la investigación traductológica en América Latina
  • Accesibilidad y tecnologías de la traducción y la interpretación